NEWS
语种相关

NEWS

  • 德语
  • 法语
  • 西班牙语
  • 日语
每日新闻

NEWS

  • 德国
  • 法国
  • 西班牙
  • 日本

日语小故事 洗手不干与洗净脚

悪事から抜け出してはじめな生活に入ることをいいます。ヤクザ映画などでおなじみの言葉です。   ところが、この、足を洗う、といういい方は、仏教を語源としているのです。昔、インドの僧は、終日、ハダシで街中を托鉢(たくはつ)して歩かねばならなかったのです。そのため、寺に帰るときには、足はドロだらけ。   この汚れた足を洗い清め、心身ともに清浄になることが一日の日課の終わりだったのです。   こんな荘厳な宗教的行為がいつのまにか。悪事から抜け出すという意味に転化したのもおかしなものです。   現在では、単に商売を替えるときにも、心機一転をすると言ったような意味で、足を洗って出直す?といったいしているようです。    中译文:   日语中,说一个人改邪归正时就说:“洗净脚”(相当于汉语的“洗手不干”)。 这在饰演流氓黑社会的电影中是个屡见不鲜的台词。   但是,“洗净脚”这种说法却源于佛教。从前,印度的僧人终日赤脚托钵行走。   因此,回到寺院里,脚上已沾满了污泥。洗净这双脏脚,达到身心清静的境界这是一天之中的最后一项功课。这种严肃的宗教行为却在不知不觉间演化为这样一个意思:   即说一个人从邪恶中自拔改邪归正。   现在,单指改变工作行当时,或形容重新振做起来的这种情况,也说:“洗手不干,重打锣鼓另开张。”

齐优教育科技

5平台地址

5上海市静安区南京西路580号仲益大厦6楼

微信公众号

小语种资源库