5平台地址
5上海市静安区南京西路580号仲益大厦6楼
微信公众号

小语种资源库

让教学更轻松·让学习更有趣

NEWS
NEWS
2023-09-25
发布者:网络
En Beijing, una metrópoli que cuenta con una historia de más de 3.000 años, los visitantes tienen la oportunidad de saborear una amplia variedad de comidas. Basada en la dieta del norte de China, la gastronomía en Beijing reúne platos de diferentes lugares y etnias, que atraen cada año a un sinfín de viajeros provenientes de distintos países de todo mundo a encontrar el “sabor de Beijing”. Por lo tanto, cada vez más gente conoce las comidas en Beijing, su gastronomía se ha convertido en la “tarjeta de presentación” de esta famosa urbe
在北京这座拥有 3000 多年历史的大都市,游客有机会品尝到各式各样的美食。北京的美食以中国北方饮食为基础,汇集了不同地方、不同民族的菜肴,每年吸引着无数来自世界不同国家的游客前来寻找 "北京味道"。因此,越来越多的人了解北京美食,北京美食已成为这座名城的 "名片"。
La gastronomía de Beijing se originó en la familia imperial y absorbió la esencia más pura de la cultura alimenticia de las etnias Han y Man. El plato más famoso de la gastronomía de Beijing es el “pato laqueado de Beijing”. Una vez que el pato está bien horneado se corta en rodajas y se come dentro de una tortilla muy delgada con algunas verduras como el pepino y el puerro, y salsas especiales. El Restaurante de Quanjude es el lugar más famoso donde se sirve este popular platillo, abrió sus puertas en 1864, este restaurante tiene una historia de más de 150 años. Turistas de todo el mundo, incluido varios jefes de estado de muchos países, han probado los platos de dicho restaurante y los han elogiado sin vacilación. Actualmente, ha abierto varias sucursales en Australia, Japón y otros países y regiones de todo el mundo.
北京菜源于皇室,吸收了汉族和满族饮食文化的精华。北京菜中最有名的一道菜是 "北京烤鸭"。烤好的鸭子切成片,放在薄薄的煎饼里,配上黄瓜、韭菜等蔬菜和特制酱料,吃起来香脆可口。全聚德餐厅是供应这道流行菜肴的最有名的地方,该餐厅于 1864 年开业,至今已有 150 多年的历史。来自世界各地的游客,包括多个国家的元首,都曾品尝过全聚德餐厅的菜肴,并毫不吝啬地赞美之词。如今,它已在澳大利亚、日本以及世界其他国家和地区开设了多家分店。
Otro plato que no deben perderse las personas que visitan Beijing es Hot Pot. Esta comida es un conjunto de alimentos que se cocinan en una olla caliente que se encuentra en el centro de la mesa, este tipo de comida ofrece al consumidor la ventaja de ver los alimentos antes de prepararlos y mezclarlos con salsas a su gusto.
来到北京,还有一道菜不容错过,那就是火锅。这道菜是在餐桌中央的火锅中烹制的一套食物,消费者可以在烹制前看到食物,并根据口味调配酱料。
En Beijing, el Hot Pot se consume mucho en el invierno, a las personas les gusta cocinar cordero, carne que los chinos consideran muy buena para la salud en especial en la estación fría. Donglaishun es el nombre de un restaurante que se especial en las ollas de cordero. El cordero se corta en rebanadas muy finas y luego se cocinan en la olla caliente, después de poner en las rebanadas en la olla caliente durante un minuto, la carne de cordero está lista y puede ser servida. Los consumidores comen la carne con la salsa especialmente preparada de Donglaishun que contiene ingredientes muy deliciosos como sésamo, doufu fermentado y finas especias.
在北京,火锅在冬天吃得很多,人们喜欢煮羊肉,中国人认为羊肉对健康非常有益,尤其是在寒冷的季节。东来顺是一家专营羊肉火锅的餐馆的名字。羊肉被切成非常薄的片,然后放入火锅中烹煮,将羊肉片放入火锅中一分钟后,羊肉就可以食用了。消费者在吃羊肉时会配上特制的东来顺酱料,这种酱料含有芝麻、发酵豆瓣酱和上等香料等非常美味的配料。
朗读原文
1.0