NEWS
语种相关

NEWS

  • 德语
  • 法语
  • 西班牙语
  • 日语
每日新闻

NEWS

  • 德国
  • 法国
  • 西班牙
  • 日本

习近平抵达法国开始为期两天的正式访问

  • El presidente chino, Xi Jinping, llegó el 5 de mayo a Francia en una visita de Estado de dos días. Después de su desembarco en París, manifestó que espera que China y Francia puedan trabajar juntos para construir unas relaciones bilaterales más prósperas y prometedoras, y que puedan realizar nuevas contribuciones a la paz, la estabilidad y el desarrollo mundiales. El presidente chino fue recibido por el primer ministro francés, Gabriel Attal, y por una numerosa congregación de chinos de ultramar.

    中国国家主席习近平5日抵达法国,开始为期两天的国事访问。登陆巴黎后,他表示,希望中法两国共同努力,把双边关系建设得更加繁荣、更加美好,为世界和平、稳定与发展作出更大贡献。中国国家主席受到法国总理加布里埃尔-阿塔尔和大批华侨华人的欢迎。

  • Después de su llegada, Xi dio a conocer por escrito un discurso en el que expresó sus deseos de que la visita contribuya a cimentar la amistad entre China y Francia, a mejorar la confianza política, a crear consensos estratégicos y a profundizar los intercambios y la cooperación en diversos ámbitos. A su vez, indicó que durante la visita tendrá un profundo intercambio de opiniones con el presidente francés, Emmanuel Macron, sobre las relaciones bilaterales y entre China y la Unión Europea, así como acerca de las principales preocupaciones regionales e internacionales.

    习近平抵达后发表书面讲话,希望此访为巩固中法友谊、增进政治互信、凝聚战略共识、深化各领域交流合作作出贡献。他说,访问期间,他将同法国总统马克龙就双边和中欧关系以及地区和国际重大关切深入交换意见。

  • Xi también resaltó que este año se celebran los 60 años desde el establecimiento de las relaciones diplomáticas entre ambos países, y extendió sus felicitaciones y buenos deseos al Gobierno y al pueblo de Francia. En este contexto, también recordó que, hace 60 años, los dos países rompieron los bloques de la Guerra Fría y establecieron relaciones diplomáticas oficiales. Manifestó su esperanza de que este espíritu continúe y que países con diferentes sistemas sociales puedan continuar coexistiendo en paz y aprovechando las oportunidades de cooperación para obtener ganancias compartidas.

    习近平还指出,今年是中法建交60周年,他向法国政府和人民表示祝贺和良好祝愿。在此背景下,他还回顾了 60 年前两国打破冷战集团,建立正式外交关系。他表示希望这种精神能够延续下去,希望不同社会制度的国家能够继续和平共处,并利用合作的机会实现利益共享。

  • Por último, agregó que, en los últimos años, las relaciones entre China y Francia se han elevado a nuevas alturas, y que los dos países han logrado avances continuos mediante la cooperación en diversos sectores como el aeroespacial, el desarrollo verde y la energía nuclear. A su vez, indicó que disfrutan de una estrecha coordinación y cooperación en la respuesta climática, la protección de la biodiversidad y la gobernanza global, y añadió que las actividades del Año de la Cultura y el Turismo China-Francia se están desarrollando con gran éxito.

    最后,他补充说,近年来,中法关系跃上新台阶,两国在航空航天、绿色发展、核能等各领域的合作稳步推进。同时,中法两国在气候应对、生物多样性保护、全球治理等领域密切协调与合作,中法文化旅游年活动开展得有声有色。

朗读原文

1.0

00:00/00:00

齐优教育科技

5平台地址

5上海市静安区南京西路580号仲益大厦6楼

微信公众号

小语种资源库