NEWS
语种相关

NEWS

  • 德语
  • 法语
  • 西班牙语
  • 日语
每日新闻

NEWS

  • 德国
  • 法国
  • 西班牙
  • 日本

中国将进一步开放其制造业

  • Die jüngsten Bemühungen der chinesischen Regierung, den Markt für ausländische Investitionen in der verarbeitenden Industrie weiter zu öffnen und Führungskräften ausländisch investierter Unternehmen den Grenzübertritt zu erleichtern, werden der hochwertigen Entwicklung des Landes einen starken Impuls verleihen, die Stabilität und Sicherheit der globalen Industrie- und Lieferketten gewährleisten und die Erholung der Weltwirtschaft vorantreiben, sagten Experten am Dienstag.

    专家周二表示,中国政府最近进一步开放制造业外资市场,并使外商投资企业的高管更容易过境,这将有力地推动中国的高端发展,确保全球产业链和供应链的稳定和安全,推动全球经济复苏。

  • Ihre Kommentare folgten einer Bekanntmachung der Nationalen Entwicklungs- und Reformkommission und fünf weiterer zentraler Regierungsabteilungen, die ausländische Investitionen in hochwertige Ausrüstungen, Basiskomponenten und Schlüsselteile für die fortgeschrittene Fertigung sowie in Hochtechnologiebranchen fördern wollen.

    他们的发言是在国家发展和改革委员会和其他五个中央政府部门宣布鼓励外国投资于高价值设备、先进制造业的基本部件和关键零件,以及高科技产业之后发表的。

  • Die Regierung werde weitere Schritte unternehmen, um die Ein- und Ausreise von Führungskräften und Technikern multinationaler und ausländisch investierter Unternehmen sowie deren Familien unter der Prämisse einer soliden COVID-19-Pandemieprävention und -kontrolle zu erleichtern, heißt es in der Mitteilung der Nationalen Entwicklungs- und Reformkommission.

    国家发展和改革委员会的通知说,政府将在健全COVID-19大流行病防控的前提下,进一步采取措施,为跨国公司和外商投资企业的高管和技术人员及其家属的出入境提供便利。

  • China werde auch ausländische Investitionen in Forschung und Entwicklung, Design und moderne Logistik im Bereich moderner Dienstleistungen sowie Innovationen und Anwendungen im Zusammenhang mit neuen Energien sowie grünen und kohlenstoffarmen Technologien fördern, heißt es in dem Papier weiter.

    文件补充说,中国还将鼓励外国投资于现代服务业的研发、设计和现代物流,以及与新能源和绿色低碳技术有关的创新和应用。

  • Long Haibo, leitender Forscher am Entwicklungsforschungszentrum des Staatsrats, sagte, die jüngsten politischen Maßnahmen zeigten Chinas unerschütterliche Entschlossenheit, die Öffnung auf hohem Niveau zu erweitern, die Struktur ausländischer Investitionen zu optimieren und mehr globale Akteure für Investitionen und Entwicklung im Land zu gewinnen.

    国务院发展研究中心高级研究员龙海波说,最近的政策表明中国坚定不移地扩大高水平的对外开放,优化外商投资结构,吸引更多的全球参与者在中国投资和发展。

  • Long wies darauf hin, dass eine fortschrittliche Fertigung für die Entwicklung der Realwirtschaft und die Förderung der Industrialisierung neuen Typs von entscheidender Bedeutung sei.

    龙永图指出,先进制造业对发展实体经济和促进新型工业化至关重要。

  • Die konkreten Schritte zur Erleichterung ausländischer Investitionen in Chinas Fertigungssegment seien von großer Bedeutung, um die hochwertige wirtschaftliche Entwicklung des Landes weiter zu fördern und die Sicherheit und Stabilität der Industrie- und Lieferketten zu gewährleisten.

    他说,促进外资进入中国制造业领域的具体步骤对于进一步推动中国经济的高质量发展,确保产业链和供应链的安全和稳定具有重要意义。

  • „Insbesondere die Maßnahme zur Erleichterung des Austauschs von Geschäftspersonal ausländischer Unternehmen trägt dazu bei, das Vertrauen multinationaler Unternehmen weiter zu stärken und die Umsetzung großer ausländischer Investitionsprojekte zu beschleunigen“, erklärte Long.

    "特别是便利外国企业业务人员交流的措施将有助于进一步增强跨国企业的信心,加快大型外国投资项目的实施,"龙永图说。

  • Daten des Ministeriums für Industrie und Informationstechnologie zeigen, dass China im Jahr 2021 einen Anteil von fast 30 Prozent an der weltweiten Produktion des verarbeitenden Gewerbes hatte – verglichen mit 22,5 Prozent im Jahr 2012 – und seinen Titel als weltgrößtes Produktionsland somit beibehalten konnte.

    工业和信息化部的数据显示,2021年,中国占全球制造业产出的近30%,高于2012年的22.5%,保持了其世界最大制造业国家的称号。

朗读原文

1.0

00:00/00:00

齐优教育科技

5平台地址

5上海市静安区南京西路580号仲益大厦6楼

微信公众号

小语种资源库