NEWS
语种相关

NEWS

  • 德语
  • 法语
  • 西班牙语
  • 日语
每日新闻

NEWS

  • 德国
  • 法国
  • 西班牙
  • 日本

习近平访问东南亚

  • Die bevorstehende Reise von Chinas Staatspräsident Xi Jinping nach Südostasien zu multilateralen Gipfeltreffen und bilateralen Gesprächen weckt die Erwartung, dass China eine wichtigere Rolle bei der Verbesserung der Weltordnungspolitik spielen wird und Lösungen in wichtigen Fragen wie zum Klimawandel und zur Nahrungsmittel- und Energiesicherheit anbieten kann.

    中国国家主席习近平即将前往东南亚参加多边峰会和双边会谈,这使人们期待中国将在改善全球治理方面发挥更重要的作用,并就气候变化、粮食和能源安全等关键问题提供解决方案。

  • Chinas Staatspräsident Xi Jinping wird von Montag bis Donnerstag am 17. G20-Gipfel in Indonesien teilnehmen, bevor er am 29. Treffen der Wirtschaftsführer der APEC in Bangkok teilnimmt und von Donnerstag bis Samstag Thailand besucht, teilt das chinesische Außenministerium mit.

    中国外交部表示,中国国家主席习近平将于周一至周四出席在印度尼西亚举行的第17届G20峰会,然后出席在曼谷举行的第29届亚太经合组织经济领导人会议,并于周四至周六访问泰国。

  • Xu Liping, Direktor des Zentrums für Südostasien-Studien der Chinesischen Akademie der Sozialwissenschaften, glaubt, eine der Prioritäten Xis während seiner Reise nach Bali und Bangkok könnte darin bestehen, Chinas Lösungen für einige der dringendsten globalen Probleme zu präsentieren.

    中国社会科学院东南亚研究中心主任许利平认为,习近平在访问巴厘岛和曼谷期间的优先事项之一可能是提出中国对一些最紧迫的全球问题的解决方案。

  • Die Reise wird für Chinas Diplomatie von großer Bedeutung sein, da es sich um den ersten Auslandsbesuch des chinesischen Staatsoberhauptes seit dem 20. Parteitag der KP Chinas handelt.

    此行对中国的外交来说意义重大,因为这是自中国共产党第二十次党代会以来中国领导人的首次海外访问。

  • Es wird das erste Treffen zwischen dem chinesischen Präsidenten und dem US-Präsidenten seit Beginn der Pandemie und seit Bidens Amtsantritt im Januar 2021 sein.

    这将是自大流行病开始以来以及拜登2021年1月上任以来中国国家主席和美国总统之间的首次会晤。

  • Der nationale Sicherheitsberater der USA, Jake Sullivan, sagte am Donnerstag bei einer Pressekonferenz, dass das Treffen zwischen Xi und Biden „eine eingehende und substantielle Gelegenheit sein wird, die Prioritäten und Absichten des anderen besser zu verstehen, Unterschiede anzusprechen und Bereiche zu identifizieren, in denen wir zusammenarbeiten können“.

    美国国家安全顾问杰克-沙利文在周四的新闻发布会上说,习近平和拜登的会晤 "将是一个深入和实质性的机会,以更好地了解对方的优先事项和意图,解决分歧并确定我们可以合作的领域"。

  • Die internationale Gemeinschaft setze große Erwartungen in dieses Treffen, da es wichtig sei, dass Beijing und Washington ihre Differenzen in den Griff bekämen, gemeinsam auf globale Herausforderungen reagierten und den globalen Frieden und die Stabilität aufrechterhielten.

    国际社会对这次会议抱有很高的期望,因为北京和华盛顿必须处理好它们之间的分歧,共同应对全球挑战,维护全球和平与稳定。

朗读原文

1.0

00:00/00:00

齐优教育科技

5平台地址

5上海市静安区南京西路580号仲益大厦6楼

微信公众号

小语种资源库