NEWS
语种相关

NEWS

  • 德语
  • 法语
  • 西班牙语
  • 日语
每日新闻

NEWS

  • 德国
  • 法国
  • 西班牙
  • 日本

中国外贸的 "活力 "从何而来?

  • "El crecimiento de las exportaciones es inesperado", "el rendimiento de las importaciones supera las expectativas"...... Mirando los medios de comunicación extranjeros sobre el informe de comercio exterior de China recientemente publicado, "supera las expectativas" ha sido la palabra clave. Los datos publicados por la Administración General de Aduanas de China el día 12 corroboraron este punto: el valor total de las importaciones y exportaciones de China alcanzó los 41,76 billones de yuanes en 2023, con un aumento interanual del 0,2%, y se espera que mantenga el estatus de país más grande del mundo en el comercio de bienes durante siete años consecutivos. Una elevación trimestre tras trimestre, hasta un mes mejor que el otro en el cuarto trimestre...... esta curva ascendente refleja la tendencia del comercio exterior de China.

    "出口增长出乎意料""进口表现超预期" ...... 纵观外媒近日发布的中国外贸报告,"超预期 "一直是关键词。中国海关总署12日发布的数据佐证了这一点:2023年中国进出口总值达41.76万亿元人民币,同比增长0.2%,有望连续7年保持世界第一货物贸易大国地位。一个季度比一个季度上升,甚至第四季度一个月比一个月好......,这条上升曲线折射出中国外贸的发展趋势。

  • De pie en el sistema de coordenadas del comercio internacional, la gente puede ver este "boletín de calificaciones" duramente ganado. En la actualidad, la recuperación económica mundial es débil, el aumento del proteccionismo comercial, los conflictos geopolíticos, y el comercio exterior en general de las principales economías del mundo disminuyó bruscamente. Según el informe de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo, se prevé que el comercio mundial de mercancías disminuya un 7,5% en 2023. En este contexto, los resultados de importación y exportación de China, mejores de lo esperado, suponen un fuerte impulso para el comercio internacional y el desarrollo económico.

    站在国际贸易坐标系中,人们可以看到这份来之不易的 "成绩单"。当前,全球经济复苏乏力,贸易保护主义抬头,地缘政治冲突频发,世界主要经济体整体外贸大幅下滑。根据联合国贸易和发展会议报告,预计2023年世界商品贸易将下降7.5%。在此背景下,中国进出口表现好于预期,为国际贸易和经济发展提供了强劲动力。

  • En cuanto a las exportaciones, según la Organización Mundial del Comercio, la cuota de mercado internacional de las exportaciones chinas se mantendrá en un nivel elevado, en torno al 14%, en 2023. China ha aprovechado al máximo su posición como primer país manufacturero del mundo; en 2023, del valor total de las exportaciones de 23,77 billones de yuanes, y solo los productos manufactureros alcanzaron los 23,51 billones de yuanes. ¿De dónde viene la "vitalidad" del comercio exterior chino?

    在出口方面,根据世界贸易组织的数据,2023 年中国出口的国际市场份额将保持在 14% 左右的高位。中国充分发挥世界制造业大国的优势,2023 年出口总值 23.77 万亿元,仅制造业产品就达到 23.51 万亿元。 中国外贸的 "活力 "来自哪里?

  • En cuanto a las importaciones, el valor de las importaciones chinas registró un ligero descenso debido a la tendencia a la baja de los precios de las materias primas. Sin embargo, el volumen de las importaciones aumentó un 2,9%. Desde materias primas como el crudo, el gas natural y los minerales, hasta productos alimentarios y electrodomésticos digitales, pasando por nuevas formas y modos de negocio como el comercio electrónico transfronterizo, todo ello refleja el continuo repunte de la producción china y la fuerte demanda de los consumidores, que siguen desplegando las ventajas de un megamercado.

    进口方面,受大宗商品价格下行影响,中国进口额略有下降。然而,进口额却增长了 2.9%。从原油、天然气、矿产品等原材料,到食品、数码家电,再到跨境电商等新业态、新模式,无不反映出中国生产持续回暖,消费需求旺盛,超大型市场的优势继续得到发挥。

  • ¿De dónde procede la "vitalidad" del comercio exterior chino? Recientemente, el Fondo Monetario Internacional y otras instituciones han elevado la previsión de crecimiento económico de China para 2023. Varias organizaciones internacionales pronostican que China contribuya en torno al 30% al crecimiento económico mundial en 2023, y siga siendo el mayor motor de la economía mundial. La continua recuperación económica de China está estimulando la demanda de productos importados e impulsando las exportaciones.

    中国外贸的 "活力 "从何而来?最近,国际货币基金组织等机构上调了中国 2023 年的经济增长预期。多个国际组织预测,2023 年中国对全球经济增长的贡献率将达到 30%左右,仍将是世界经济的最大引擎。中国经济的持续复苏刺激了对进口商品的需求,并推动了出口。

  • En la actualidad, la demanda exterior sigue siendo moderada, y diversas incertidumbres pueden causar perturbaciones en las actividades comerciales. La Conferencia Central de Trabajo Económico de China, celebrada a finales del año pasado, propuso acelerar el cultivo de nuevas dinámicas en el comercio exterior, centrarse en la expansión de la demanda interna y ampliar la apertura de alto nivel al exterior. Según una reciente encuesta oficial china a las principales empresas importadoras y exportadoras, más de 3/4 de ellas esperan que este año las importaciones y exportaciones se mantengan estables o crezcan. Esto demuestra que hay una confianza de que a medida que la economía china siga repuntando y mejorando, habrá cada vez más condiciones favorables para apoyar el desarrollo del comercio exterior, lo que traerá más buenas noticias al comercio global y a la economía mundial.

    当前,外需依然低迷,各种不确定因素可能导致贸易活动中断。去年底召开的中国中央经济工作会议提出,要加快培育外贸新动能,着力扩大内需,扩大高水平对外开放。根据中国官方最近对主要进出口企业的调查,超过 3/4 的企业预计今年进出口将保持稳定或增长。这表明,随着中国经济持续回升向好,支持外贸发展的有利条件将越来越多,给全球贸易和世界经济带来更多利好消息,人们对此充满信心。

朗读原文

1.0

00:00/00:00

齐优教育科技

5平台地址

5上海市静安区南京西路580号仲益大厦6楼

微信公众号

小语种资源库