NEWS
语种相关

NEWS

  • 德语
  • 法语
  • 西班牙语
  • 日语
每日新闻

NEWS

  • 德国
  • 法国
  • 西班牙
  • 日本

习近平书记呼吁党的干部千方百计保障人民幸福生活

  • Xi Jinping, secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois (PCC), a appelé lundi les cadres du Parti à faire "tous les efforts possibles" pour assurer que le peuple puisse mener une vie heureuse.

    中共中央总书记习近平周一呼吁党的干部“全力以赴”,确保人民过上幸福生活。

  • 《Ce dont le PCC se préoccupe, c'est comment faire en sorte que la vie des Chinois de tous les groupes ethniques s'améliore chaque jour》, a indiqué M. Xi lors de sa visite à Maona, village de la ville de Wuzhishan, dans le cadre de sa tournée d'inspection dans la province méridionale de Hainan.

    “中共关心的是如何让中国各族人民的生活一天比一天好。”习近平在海南考察时说。

  • Notant que le PCC n'a pas d'intérêts propres, M. Xi a indiqué que les responsables du Parti ne devaient pas avoir d'intérêts égoïstes, et qu'ils devaient se consacrer à l'amélioration de la vie du peuple.

    习近平指出,中共没有私利,党的干部不应该有私利,应该致力于改善人民生活。

  • Sur la place publique du village, les villageois ont souhaité chaleureusement la bienvenue à M. Xi.

    在村广场,村民热烈欢迎习近平。

  • 《Nous avons atteint le stade de la société modérément prospère à tous égards et nous nous dirigeons vers la modernisation et la promotion de la prospérité commune》, a indiqué M. Xi, en demandant des efforts vigoureux pour consolider les réalisations en matière de réduction de la pauvreté et les aligner sur les avancées globales de la revitalisation rurale.

    “我们全面进入小康社会阶段,正朝着现代化、促进共同富裕的方向迈进振兴。”

朗读原文

1.0

00:00/00:00

齐优教育科技

5平台地址

5上海市静安区南京西路580号仲益大厦6楼

微信公众号

小语种资源库