NEWS
语种相关

NEWS

  • 德语
  • 法语
  • 西班牙语
  • 日语
每日新闻

NEWS

  • 德国
  • 法国
  • 西班牙
  • 日本

法国致力加强中欧关系

  • « La Chine espère que la France pourra jouer un rôle positif en guidant l'Union européenne (UE) afin de maintenir une compréhension correcte de la Chine et développer les relations et la coopération du bloc avec la Chine de manière indépendante », a déclaré jeudi le vice-président chinois Wang Qishan.

    中国副主席王岐山周四表示:“中方希望法方发挥积极作用,引导欧盟正确认识中国,自主发展欧盟对华关系与合作。”

  • M. Wang a tenu ces propos lors de sa rencontre par vidéoconférence avec Emmanuel Bonne, conseiller diplomatique du président français Emmanuel Macron. La France a pris la présidence semestrielle du Conseil de l'Union européenne le 1er janvier.

    王岐山是在与法国总统马克龙的外交顾问埃马纽埃尔博恩视频会议时发表上述讲话的。法国于 1 月 1 日接任欧盟理事会每六个月轮值主席国。

  • M. Wang a déclaré que l'harmonie dans la diversité était une bonne règle empirique acquise grâce au développement de l'UE, ajoutant qu'elle devrait également être appliquée pour guider les relations Chine-UE. La Chine est prête à chercher une coopération pragmatique avec le bloc sur la base du respect mutuel et d'une coopération ouverte afin de contribuer à la prospérité des deux parties, a-t-il affirmé.

    王岐山表示,和而不同是欧盟发展的良好经验法则,也应用于指导中欧关系。中方愿在相互尊重、开放合作的基础上,寻求与欧方的务实合作,为双方共同繁荣作出贡献。

  • M. Bonne est actuellement en Chine pour sa première visite dans le pays depuis le début de la pandémie de COVID-19, après une visite en 2019.

    博恩先生目前正在中国,这是他在 2019 年新冠肺炎大流行访问以来首次来访中国。

  • M. Wang a déclaré que la Chine avait toujours considéré la France comme un partenaire stratégique global et que les relations bilatérales avaient maintenu un développement solide et stable sous la direction de leurs deux chefs d'État. La Chine est prête à travailler avec la France pour contribuer à la paix, à la stabilité et au développement durable dans le monde, a-t-il ajouté.

    王岐山表示,中方始终视法国为全面战略伙伴,两国关系在两国元首领导下保持稳固稳定发展。中方愿与法方一道,为世界和平、稳定和可持续发展作出贡献。

  • M. Bonne a indiqué que la France était disposée à renforcer les échanges de haut niveau et la communication stratégique avec la Chine et qu'elle jouerait un rôle constructif dans la promotion d'une coopération gagnant-gagnant entre l'UE et la Chine.

    周四,中国国务院副总理刘鹤还会见了博恩。双方就中法、中欧经济金融合作、全球抗疫合作、气候变化等问题交换了意见。

  • Jeudi, le vice-Premier ministre chinois Liu He a également rencontré M. Bonne. Les deux parties ont échangé leurs points de vue sur des questions telles que la coopération économique et financière Chine-France et Chine-UE, la coopération mondiale contre la pandémie et le changement climatique.

    周四,中国国务院副总理刘鹤还会见了博恩。双方就中法、中欧经济金融合作、全球抗疫合作、气候变化等问题交换了意见。

  • M. Bonne s'est rendu en Chine pour une courte visite d'une seule journée. Il a à cette occasion tenu jeudi le 22e Dialogue stratégique Chine-France avec le conseiller d'État et ministre chinois des Affaires étrangères Wang Yi.

    博恩先生前往中国进行了为期一天的短暂访问。值此之际,他于周四与中国国务委员兼外交部长王毅举行了第22次中法战略对话。

朗读原文

1.0

00:00/00:00

齐优教育科技

5平台地址

5上海市静安区南京西路580号仲益大厦6楼

微信公众号

小语种资源库