5平台地址
5上海市静安区南京西路580号仲益大厦6楼
微信公众号

小语种资源库

让教学更轻松·让学习更有趣

NEWS
NEWS
2024-09-07
发布者:网络
En la Cumbre del Foro de Cooperación China-África o FOCAC en Beijing, el presidente chino, Xi Jinping, ha hecho un llamamiento a construir una comunidad de futuro compartido China-África para todo tiempo en la nueva era. El presidente chino hizo estas declaraciones durante un discurso pronunciado el 5 de septiembre, hora de Beijing, en la ceremonia de apertura.
在北京举行的中非合作论坛峰会上,中国国家主席习近平呼吁在新时代打造全天候、共创未来的中非命运共同体。北京时间 9 月 5 日,中国国家主席在开幕式上发表讲话。
La cumbre ha reunido a líderes de más de 50 países africanos para debatir sobre desarrollo y cooperación. En la cumbre se adoptaron una declaración sobre la construcción conjunta de una comunidad de futuro compartido China-África para todo tiempo en la nueva era, y un plan de acción de la FOCAC para los próximos tres años. El presidente chino, Xi Jinping, dijo que, tras casi 70 años de duro trabajo, las relaciones entre China y África se encuentran en su mejor momento de la historia.
来自 50 多个非洲国家的领导人参加了此次峰会,共商发展与合作大计。峰会通过了《关于新时代共建全天候中非未来命运共同体的宣言》和《中非合作论坛未来三年行动计划》。中国国家主席习近平表示,经过近 70 年的艰苦努力,中非关系正处于历史上最好时期。
"De cara al futuro, propongo que las relaciones bilaterales de China con todos los países africanos se eleven al nivel de relaciones estratégicas y que el posicionamiento general de las relaciones China-África se eleve al nivel de una comunidad de futuro compartido China-África para todo tiempo en la nueva era", dijo Xi Jinping.
“习近平说:"面向未来,我提议,把中国同所有非洲国家的双边关系提升到战略关系的高度,把中非关系的总体定位提升到新时代全天候中非未来命运共同体的高度。
China ha sido el mayor socio comercial de África durante 15 años consecutivos, y África es también el segundo mayor mercado de proyectos de contratación en el extranjero de China. El presidente Xi dijo que la confianza y la amistad se mantendrán con más cooperación.
中国已连续 15 年成为非洲第一大贸易伙伴,非洲也是中国第二大海外承包工程市场。习主席说,信任和友谊将在更多合作中得以维系。
"China y África representan un tercio de la población mundial. Sin nuestra modernización, no habrá modernización mundial. En los próximos tres años, China trabajará con África para tomar las siguientes diez acciones de asociación para la modernización con el fin de profundizar la cooperación China-África y encabezar la modernización del Sur Global. En primer lugar, la Acción de Asociación para el Aprendizaje Mutuo entre Civilizaciones. En segundo lugar, la Acción de Asociación para la Prosperidad Comercial. En tercer lugar, la Acción de Asociación para la Cooperación en la Cadena Industrial. En cuarto lugar, la Acción de Asociación para la Conectividad. Quinta, la Acción de Asociación para la Cooperación al Desarrollo. Sexta, la Acción de Asociación para la Salud. Séptima, la Acción de Asociación para la Agricultura y los Medios de Subsistencia. Octava, la Acción de Asociación para los Intercambios entre Personas. Novena, la Acción de Asociación para el Desarrollo Ecológico. Décima, la Acción de Asociación para la Seguridad Común", indicó el presidente de China.
“中国和非洲占世界人口的三分之一。没有我们的现代化,就没有全球的现代化。未来3年,中国将同非洲一道,采取以下十项现代化伙伴行动,深化中非合作,引领全球南部现代化。第一,文明互鉴伙伴关系行动。第二,贸易繁荣伙伴关系行动。第三,产业链合作伙伴行动。第四,互联互通伙伴关系行动。第五,发展合作伙伴关系行动。第六,卫生伙伴关系行动。第七,农业和生计伙伴关系行动。第八,人与人交流伙伴关系行动。第九,生态发展伙伴关系行动。第十,共同安全伙伴关系行动
El presidente Xi aseveró que el sueño de modernización perseguido por China y África seguramente desencadenará una ola de modernización en el Sur Global.
习主席断言,中非共同追求的现代化梦想必将引发全球南部地区的现代化浪潮。
"Debemos avanzar conjuntamente en una modernización que sea justa y equitativa. Debemos impulsar conjuntamente una modernización que sea abierta y beneficiosa para todos. Debemos promover conjuntamente una modernización que dé prioridad a las personas. Debemos promover conjuntamente una modernización que presente diversidad e inclusión. Debemos promover conjuntamente una modernización respetuosa con el medio ambiente. Debemos promover juntos una modernización basada en la paz y la seguridad", señaló Xi Jinping.
“我们必须共同推进公平公正的现代化。我们要共同推进开放惠民的现代化。我们必须共同推进以人为本的现代化。我们必须共同推进多样化和包容性的现代化。我们必须共同推进环保的现代化。我们必须共同推进以和平与安全为基础的现代化。
El tema de la cumbre de este año es "Unir las manos para avanzar en la modernización y construir una comunidad de futuro compartido China-África de alto nivel", lo que significa la visión y la ambición de China y África de recorrer el camino hacia la modernización.
今年峰会的主题是 “携手推进现代化,共建高水平的中非共享未来共同体”,彰显了中非共同走现代化道路的愿景和雄心。
朗读原文
1.0