NEWS
语种相关

NEWS

  • 德语
  • 法语
  • 西班牙语
  • 日语
每日新闻

NEWS

  • 德国
  • 法国
  • 西班牙
  • 日本

中国:国庆假期旅游市场增长强劲

  • Pendant les vacances de la Fête nationale chinoise, le marché du tourisme intérieur, du tourisme à l'étranger et du tourisme entrant a affiché une bonne dynamique, et la consommation liée au tourisme culturel a présenté un potentiel considérable.

    国庆假期期间,国内旅游、出境旅游、入境旅游市场呈现良好势头,文化旅游消费展现出可观潜力。

  • Cette année, les voyages transrégionaux ont représenté plus de 60% du total, et le nombre de billets d'avion et de réservations d'hôtels a considérablement augmenté par rapport à la même période de l'année précédente, selon les dernières données dévoilées par la plateforme de voyage Qunar. Des pays comme la Thaïlande, la Malaisie, Singapour et l'Australie sont devenus des destinations prisées des touristes chinois souhaitant voyager à l'étranger. 

    据去哪儿旅游平台公布的最新数据,今年跨区域旅游占比超过60%,机票、酒店预订量较去年同期大幅增长。泰国、马来西亚、新加坡、澳大利亚等国家已成为中国游客出境游的热门目的地。

  • Parallèlement, Beijing, Shanghai, Xi'an, Chongqing, Guangzhou et Hangzhou ont été parmi les villes chinoises ayant accueilli le plus grand nombre de touristes étrangers. Le volume de voyageurs entrants en provenance d'Italie, de Malaisie, de Russie et des États-Unis a doublé par rapport à l'année dernière, avec plus de 50% des touristes étrangers séjournant en Chine pendant plus de sept jours.

    与此同时,北京、上海、西安、重庆、广州、杭州位居中国接待外国游客最多的城市之列。意大利、马来西亚、俄罗斯、美国等国入境游客量较去年增长一倍,其中超过50%的外国游客在华停留时间超过7天。

  • Dans le cadre de cette vague d'engouement pour le « China Travel », les touristes étrangers sont non seulement attirés par les paysages naturels uniques, les bâtiments historiques et les cultures folkloriques des différentes régions de Chine, mais souhaitent également explorer les épiceries et les centres culturels pour découvrir la vie normale des habitants locaux. 

    在这波“中国游”热潮下,外国游客不仅被中国不同地区独特的自然景观、历史建筑和民俗文化所吸引,还想探索各地杂货店和文化中心,体验当地居民的日常生活。

朗读原文

1.0

00:00/00:00

齐优教育科技

5平台地址

5上海市静安区南京西路580号仲益大厦6楼

微信公众号

小语种资源库