5平台地址
5上海市静安区南京西路580号仲益大厦6楼
微信公众号

小语种资源库

让教学更轻松·让学习更有趣

NEWS
NEWS
2024-07-13
发布者:网络
China y Guinea-Bisáu elevaron el 10 de julio sus relaciones al nivel de asociación estratégica. El presidente chino, Xi Jinping, y el presidente de la República de Guinea-Bisáu, Umaro Sissoco Embalo, anunciaron la decisión durante una reunión que sostuvieron en Beijing.
中国和几内亚比绍7月10日将两国关系提升至战略伙伴关系层面。中国国家主席习近平和几内亚比绍共和国总统乌马洛-西索科-恩巴洛在北京举行会谈时宣布了这一决定。
El presidente chino, Xi Jinping, indicó que China apoya a Guinea-Bisáu en la exploración independiente de un camino de desarrollo que se adapte a sus condiciones nacionales. Xi aseveró que China está dispuesta a trabajar con Guinea-Bisáu para heredar la amistad tradicional, consolidar la confianza política mutua, ampliar la cooperación pragmática, enriquecer continuamente la connotación de la asociación estratégica entre los dos países y ayudar a Guinea-Bisáu a lograr un mejor desarrollo nacional. Embalo dijo que Guinea-Bissau y China gozan de relaciones sólidas y cordiales marcadas por el inquebrantable apoyo mutuo, y agregó que cuando Guinea-Bisáu enfrenta dificultades, China siempre ha proporcionado una invaluable asistencia sin vacilación, un gesto que el pueblo bisauguineano nunca olvidará.
中国国家主席习近平表示,中方支持几内亚比绍自主探索适合本国国情的发展道路。习近平表示,中方愿同几比一道,继承传统友谊,巩固政治互信,拓展务实合作,不断丰富两国战略伙伴关系内涵,帮助几比实现更好发展。恩巴洛说,几比与中国关系牢固友好,相互支持坚定不移,在几比面临困难时,中国总是毫不犹豫地提供宝贵援助,几比人民永远不会忘记这一举动。
Asimismo, afirmó que Guinea-Bisáu seguirá manteniéndose firmemente con China, defendiendo el principio de una sola China y apoyando la posición de China sobre sus intereses fundamentales, como la cuestión de Taiwan. Guinea-Bisáu admira los notables logros de desarrollo de China y considera al país como su principal prioridad en las relaciones exteriores y su socio más importante. Luego de las conversaciones, los dos jefes de Estado atestiguaron la firma de múltiples documentos de cooperación bilateral relacionados con la Iniciativa para el Desarrollo Global, el desarrollo económico, la inspección aduanera y la cuarentena, la geología, la minería y otros campos. Asimismo, las dos partes emitieron una declaración conjunta sobre el establecimiento de la asociación estratégica.
他还表示,几内亚比绍将继续坚定地与中国站在一起,坚持一个中国原则,支持中国在台湾问题等核心利益问题上的立场。几内亚比绍钦佩中国取得的举世瞩目的发展成就,视中国为对外关系的重中之重和最重要的合作伙伴。会谈后,两国元首共同见证了多项双边合作文件的签署,涉及全面发展倡议、经济发展、海关检验检疫、地质、矿业等领域。双方还就建立战略合作伙伴关系发表了联合声明。
朗读原文
1.0