5平台地址
5上海市静安区南京西路580号仲益大厦6楼
微信公众号

小语种资源库

让教学更轻松·让学习更有趣

NEWS
NEWS
2023-12-11
发布者:网络
El 7 de diciembre, se llevó a cabo en Beijing la 24ª Reunión de Líderes China-UE, destacando como un evento crucial en las relaciones China-UE de este año. Durante las conversaciones con el presidente del Consejo Europeo, Charles Michel, y la presidenta de la Comisión Europea, Von der Leyen, el presidente chino, Xi Jinping, enfatizó la importancia de mantener el posicionamiento correcto en la asociación estratégica integral, instando a ambas partes a desarrollar la relación con determinación.
12月7日,第二十四次中欧领导人会晤在北京举行,这是今年中欧关系中的一件大事。在与欧洲理事会主席夏尔-米歇尔和欧盟委员会主席冯德莱恩的会谈中,中国国家主席习近平强调了在全面战略伙伴关系中保持正确定位的重要性,敦促双方坚定不移地发展中欧关系。
Los líderes europeos subrayaron su compromiso con China, argumentando que el desarrollo económico estable a largo plazo de China es del interés de Europa. En medio de las crecientes turbulencias globales, China y Europa han enviado un mensaje positivo de diálogo y cooperación para abordar desafíos.
欧洲领导人强调了对中国的承诺,认为中国经济的长期稳定发展符合欧洲的利益。在全球日益动荡的形势下,中欧发出了对话与合作、应对挑战的积极信息。
Este año conmemora el 20º aniversario de la asociación estratégica global entre China y la Unión Europea, así como el 25º aniversario del mecanismo de reunión de líderes China-UE. Una percepción correcta de ambas partes es esencial para la cooperación. En las últimas dos décadas, China ha respaldado firmemente el proceso de integración de la UE y ha mantenido una política estable hacia ella. En cambio, la política de la UE hacia China ha experimentado fluctuaciones, especialmente al ser estratégicamente definida como "socio", "competidor" y "rival institucional". Se argumenta que este enfoque refleja la influencia de la política estadounidense de contención de China, afectando las relaciones bilaterales.
今年是中欧全面战略伙伴关系建立 20 周年,也是中欧领导人会晤机制建立 25 周年。双方的正确认识对于合作至关重要。过去二十年来,中国大力支持欧盟一体化进程,对欧盟政策保持稳定。相比之下,欧盟的对华政策则起伏不定,尤其是在战略上被定义为 "合作伙伴"、"竞争对手 "和 "体制对手"。有观点认为,这种做法反映了美国遏制中国政策的影响,影响了双边关系。
El presidente Xi reiteró la importancia de un posicionamiento correcto, instando a ambas partes a tratarse estratégicamente, mejorar la comprensión mutua y no ver diferencias en los sistemas como motivo de rivalidad. La UE expresó su adhesión a la política de una sola China y la voluntad de mejorar el entendimiento en cuestiones de diferencias, demostrando respeto mutuo.China propuso considerar a la UE como "tres socios": clave en cooperación económica, prioritario en cooperación científica y tecnológica, y confiable en la cadena de suministro industrial. Los líderes europeos reconocieron la cooperación mutuamente beneficiosa y esperan trabajar juntos para mantener la estabilidad en la cadena de suministro, destacando la importancia de evitar la politización y el proteccionismo.
习主席重申了正确定位的重要性,敦促双方从战略高度对待彼此,增进相互了解,不要把制度差异视为竞争的理由。中方提出将欧盟视为 "三个伙伴":经济合作的关键伙伴、科技合作的优先伙伴、产业供应链的可靠伙伴。欧方领导人认可互利合作,期待共同维护供应链稳定,强调避免政治化和保护主义的重要性。
Tras 20 años de interacciones China-UE, la experiencia muestra que las relaciones prosperan cuando ambas partes se tratan como socios estratégicos integrales. En los próximos 20 años, mantener una percepción correcta y actualizar las relaciones beneficiará a ambas partes y contribuirá a la estabilidad global
中欧交往 20 年的经验表明,只有双方都把对方视为不可或缺的战略伙伴,中欧关系才能蓬勃发展。未来 20 年,保持正确的认知,提升关系水平,将使双方受益,并为全球稳定做出贡献。
朗读原文
1.0